У верасьні 2018 году пасьля кароткага роздуму мы вырашылі, што найлепшы спосаб, каб кніга выйшла так як хочаш, тады калі хочаш і там дзе хочаш — выдаць яе самім. Так яно ўсё і пачалося. Нядаўна выйшла наша 18-я кніга. (Адной зь іх тут няма, бо яна — электронны варыянт адной з папяровых.)
Новы працоўны сэзон пачынаем выхадам дзьвюх новых кніг — пра іх вы неўзабаве пачуеце.
І — да пабачэньня на нашых сустрэчах і прэзэнтацыях:
• 14 верасьня ў Лёндане • 17 верасьня ў Варшаве • 23 верасьня ў Гданьску • 14 кастрычніка ў Вільні
На мінулым тыдні наш Кульбак прыехаў у Ізраіль. У панядзелак 23 траўня ў Літоўскай амбасадзе ў Ізраілі адбылося ўрачыстае ўручэньне «Ўсіх вершаў і паэмаў» Мойшэ Кульбака ягонай дачцэ Раі, якая жыве ў Тэль-Авіве. На сустрэчы сабраліся некалькі пакаленьняў нашчадкаў паэта, якія цяпер жывуць у Ізраілі. За цёплы прыём асобная падзяка належыцца амбасадарцы Ліне Антанавічэне і дарадніку амбасады Лаймісу Рубінскасу.
У аўторак 24 траўня прайшла прэзэнтацыя Кульбакавых кніг у тэль-авіўскай кнігарні «Бабель». На сустрэчу прыйшлі мясцовыя ідышысты, аматары літаратуры, выхадцы зь Беларусі, а таксама госьці зь Менску. Укладальнік выданьня і перакладчык Сяргей Шупа расказаў пра жыцьцёвы шлях паэта, прачытаў некалькі вершаў у арыгінале і ў перакладзе, адказаў на пытаньні залі. Зноў жа, падзяка за гасьціннасьць — гаспадару кнігарні Яўгену Когану.
У чацьвер, 12 траўня, у вельмі ўтульнай і атмасфэрнай праскай кнігарні-кавярні-вінатэцы«Božská lahvice» адбыліся адна за адной дзьве прэзэнтацыі нашых новых кніг.
Спачатку быў Кульбак. Выданьне поўнага збору паэзіі Мойшэ Кульбака ў арыгінале з паралельным беларускім перакладам прадставіў укладальнік Сяргей Шупа. Ён расказаў таксама пра традыцыі ідышу ў Беларусі і пра магчымасьці сымбалічнага вяртаньня гэтай мовы ў беларускую культірную прастору. Выкладчык ідышу Карлавага ўнівэрсытэту ў Празе Пэтр Ян Вінс расказаў пра гісторыю ідышу ў Празе. Як выявілася, сёньняшняя кніга «Ale lider un poemen» — першая кніга на ідышы, якая выйшла ў Празе пасьля 1744 году! Спадар Вінс прачытаў таксама некалькі вершаў Кульбака ў сваім перакладзе на чэскую мову. Сваімі ўражаньнямі пра творчасьць Кульбака і развагамі на актуальныя тэмы падзяліўся госьць прэзэнтацыі Альгерд Бахарэвіч. На прэзэнтацыі гучалі вершы Кульбака ў арыгінале, іх чытала рэдактарка кнігі Ася Фруман (адзін зь іх быў выкананы як песьня), свае пераклады агучваў Сяргей Шупа. Выступіла на прэзэнтацыі і дырэктарка выдавецтва Весна Вашко, яна ня толькі адкрыла імпрэзу, але і засьпявала некалькі сваіх песень на словы Кульбака.
Увечары таго самага дня перад слухачамі — пераважна праскімі беларусамі — выступілі аўтары новых паэтычных зборнікаў выдавецтва «Вясна» Юля Цімафеева і Альгерд Бахарэвіч, якія прыехалі на прэзэнтацыю з аўстрыйскага Грацу, дзе яны жывуць з восень 2020 году. Яны выступалі сольна, дуэтам, расказвалі, спрачаліся, успаміналі і, вядома ж, чыталі свае вершы. Пасьля чытаньня адбылася жывая размова са слухачамі-чытачамі, падчас якой закраналіся пытаньні беларускай кніжнай справы на эміграцыі.
Фота: Юля Цімафеева, Ганна Соўсь
Весна ВашкоСяргей Шупа, Пэтр Ян ВінсСяргей Шупа, Ася ФруманСяргей Шупа, Пэтр Ян Вінс, Ася ФруманВесна Вашко, Сяргей Шупа, Пэтр Ян Вінс, Ася ФруманСяргей Шупа, Альгерд БахарэвічСяргей Шупа, Альгерд БахарэвічАльгерд Бахарэвіч, Юля ЦімафееваАльгерд Бахарэвіч, Юля Цімафеева